Let's see who can recall the world's worst single-line English translation.
I'll start with a classic.
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
Any given Holy Sword attack description given in Final Fantasy Tactics.
"Life is short...Bury! Steady Sword!"
"The devil's spirit of restlessness... Split Punch!"
Etc.
Those tactics attack descriptions always sounded cool to me. :/
What's "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US" from?
Nothing beats:
[Your great you escaped the cat's lair and got all the cats back to normal.You One.]
Of course, that wasn't lost in translation. That was me not know how to write when I was 10. I'm dumb!.
Marcello
Etwinox: Zero Wing.
All I have to say about this topic is: You! Invaders! Get you the hot bullets of shotgun to die!
And with a link to Zany Video Game Quotes, this whole thread becomes rather pointless
Zero Wing? I thought it was Tunak Tunak Tun?
How about "A winner is you." from Dragon Warrior?
And with a link to Zany Video Game Quotes, this whole thread becomes rather pointless
Maybe, but it's fun discussing poor translation.
-Maverick
On a Korean kitchen knife:
Warning: keep out of children.
On a Korean kitchen knife:
Warning: keep out of children.
As amusing as that broken translation may be, it is still good advice.
All your base are belong to us, for those who do not know what that is... OMG, I played the original version of the game! cower in a corner
That's what I originally thought. But then people started saying it was from something else.
why hasnt this been mentioned yet.
Because we didn't pay attention and figured this thread was about "worst GAME translation".
And pretty bad translations would be every chat message in Multiplayer FPS games.
Yeah.. multiplayer FPS games have really bad chat messages
Reminds me of the one strongbad episode (no time to look it up, I think it's called run a mile). Strongbad is typing, and eventually every single word is a letter in an acronym.
Brain -> Crunch for time factor -> Fingers -> Keyboard.. goes through a very big mess.. Sometimes the conversion from brain -> fingers suffers badly from time contraints.. If not, the fingers -> keyboard conversion method is flawed.
Anyway.. I'm bad at finding these myself. I'd have probably read "All your base are belong to us" and just went with it without a thought, because I knew what it meant Brings me to 23's examples.. I just realized the steady sword one, heh..
Any given Holy Sword attack description given in Final Fantasy Tactics.
"Life is short...Bury! Steady Sword!"
"The devil's spirit of restlessness... Split Punch!"
Etc.
/thread_hijack
But FFT for psx is still so much cooler than FFT-GBA!!!
/thread_hijack
Bah! NOTHING beats translations to "Polish" made by Soviets (Russians, Ukrainians etc.). Instead of enjoying the game, I just ROTFL, believe me.. and it brings me a good mood till the end of the day. It's something like "Cloud, what are you do, there's be need an ancient key installed with the wall", but FAR WORSE, cause pl language is a lot more complex beast.
My favorites have always been Blazing Star:
You Fail It
Your Skill Is Not Enough
And Ninja Commando:
Congratulation!
You have defended the history from enemy.
Both were on Neo Geo...
/thread_hijack
But FFT for psx is still so much cooler than FFT-GBA!!!
/thread_hijack
plzdiekthx
The japs like their bad english so much they start to misspell words on purpose:
http://www.engrish.com/image/engrish/victoly.jpg
well, if you can't beat them, join them, i guess
I would expect "victoly", since apparently there's no 'r' in Japanese (hence, "Engrish" )
EDIT: Wait; I got that backwards, didn't I? No L in Japanese ... geez I'm stupid
to be honest, there is no REAL 'r' in english either.
23: There's an 'r'.. it's just not pronounced that way... it's pronounced sort of like an r-l.
Here are two lists of humourously bad translations to English.
[url http://travel.genegillminiatures.com/signs.html]
[url http://manetheren.cl.msu.edu/~vanhoose/humor/0443.html]
AE.
hmm. well about that no r or l thing, I've heard both r an l in songs and anime... Can't remember the symbol it used (or which show it was...), but I'm sure entheh remembers it... One show's intro or ending song had distinct "La"s (and it sounded like La, not Ra...)
The ら(ra/la)、り(ri/li)、る(ru/lu)、れ(re/le)、ろ(ro/lo) characters are pronounced as both r and l, depending on the context and the person saying them.
But the norm transliteration is as the r sound, even if doesn't make sense. (How do you transliterate Eric Clapton? Well first they go to エリック クラプトン(erikku kuraputon), which goes back to Eric Crapton.)
Marcello
She don't rie, she don't rie, she don't rie...'
Still laughing It's a shame to dishonor Gods music like that, though.