World's worst translation
Siloh

Let's see who can recall the world's worst single-line English translation.
I'll start with a classic. :)

ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US

23yrold3yrold

Any given Holy Sword attack description given in Final Fantasy Tactics.

"Life is short...Bury! Steady Sword!"
"The devil's spirit of restlessness... Split Punch!"

Etc.

Ultio

Those tactics attack descriptions always sounded cool to me. :/

Chris Katko

What's "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US" from?

Marcello

Nothing beats:

[Your great you escaped the cat's lair and got all the cats back to normal.You One.]

Of course, that wasn't lost in translation. That was me not know how to write when I was 10. I'm dumb!.

Marcello

gnolam

Etwinox: Zero Wing.

All I have to say about this topic is: You! Invaders! Get you the hot bullets of shotgun to die! ;D
And with a link to Zany Video Game Quotes, this whole thread becomes rather pointless ;)

CGamesPlay

Zero Wing? I thought it was Tunak Tunak Tun?

Maverick

How about "A winner is you." from Dragon Warrior?

gnolam said:

And with a link to Zany Video Game Quotes, this whole thread becomes rather pointless

Maybe, but it's fun discussing poor translation.

-Maverick

ImLeftFooted

On a Korean kitchen knife:
Warning: keep out of children.

Siloh
Quote:

On a Korean kitchen knife:
Warning: keep out of children.

As amusing as that broken translation may be, it is still good advice. :)

ReyBrujo

All your base are belong to us, for those who do not know what that is... OMG, I played the original version of the game! cower in a corner

Chris Katko

That's what I originally thought. But then people started saying it was from something else.

kazzmir

why hasnt this been mentioned yet.

DanTheKat

Because we didn't pay attention and figured this thread was about "worst GAME translation".

And pretty bad translations would be every chat message in Multiplayer FPS games.

Derezo

Yeah.. multiplayer FPS games have really bad chat messages :P

Reminds me of the one strongbad episode (no time to look it up, I think it's called run a mile). Strongbad is typing, and eventually every single word is a letter in an acronym. ::)

Brain -> Crunch for time factor -> Fingers -> Keyboard.. goes through a very big mess.. Sometimes the conversion from brain -> fingers suffers badly from time contraints.. If not, the fingers -> keyboard conversion method is flawed. ;)

Anyway.. I'm bad at finding these myself. I'd have probably read "All your base are belong to us" and just went with it without a thought, because I knew what it meant :P Brings me to 23's examples.. I just realized the steady sword one, heh..

Adol
Quote:

Any given Holy Sword attack description given in Final Fantasy Tactics.

"Life is short...Bury! Steady Sword!"
"The devil's spirit of restlessness... Split Punch!"

Etc.

/thread_hijack
But FFT for psx is still so much cooler than FFT-GBA!!!
/thread_hijack

LSd016

Bah! NOTHING beats translations to "Polish" made by Soviets (Russians, Ukrainians etc.). Instead of enjoying the game, I just ROTFL, believe me.. and it brings me a good mood till the end of the day. It's something like "Cloud, what are you do, there's be need an ancient key installed with the wall", but FAR WORSE, cause pl language is a lot more complex beast.

corruptor

My favorites have always been Blazing Star:

You Fail It
Your Skill Is Not Enough

And Ninja Commando:

Congratulation!
You have defended the history from enemy.

Both were on Neo Geo...

23yrold3yrold
Quote:

/thread_hijack
But FFT for psx is still so much cooler than FFT-GBA!!!
/thread_hijack

plzdiekthx

LSd016

The japs like their bad english so much they start to misspell words on purpose:

http://www.engrish.com/image/engrish/victoly.jpg

well, if you can't beat them, join them, i guess ;)

23yrold3yrold

I would expect "victoly", since apparently there's no 'r' in Japanese (hence, "Engrish" ;))

EDIT: Wait; I got that backwards, didn't I? No L in Japanese ... geez I'm stupid :P

LSd016

to be honest, there is no REAL 'r' in english either.

Derezo

23: There's an 'r'.. it's just not pronounced that way... it's pronounced sort of like an r-l. :)

Andrei Ellman

Here are two lists of humourously bad translations to English.
[url http://travel.genegillminiatures.com/signs.html]
[url http://manetheren.cl.msu.edu/~vanhoose/humor/0443.html]

AE.

Thomas Fjellstrom

hmm. well about that no r or l thing, I've heard both r an l in songs and anime... Can't remember the symbol it used (or which show it was...), but I'm sure entheh remembers it... One show's intro or ending song had distinct "La"s (and it sounded like La, not Ra...)

Marcello

The ら(ra/la)、り(ri/li)、る(ru/lu)、れ(re/le)、ろ(ro/lo) characters are pronounced as both r and l, depending on the context and the person saying them.

But the norm transliteration is as the r sound, even if doesn't make sense. (How do you transliterate Eric Clapton? Well first they go to エリック クラプトン(erikku kuraputon), which goes back to Eric Crapton.)

Marcello

mEmO
Quote:

She don't rie, she don't rie, she don't rie...'

Still laughing ;D It's a shame to dishonor Gods music like that, though.

Thread #321671. Printed from Allegro.cc